Сичжо (в переводе – трехстишие) – классическая форма корейской поэзии XV-XVII веков.
Форма сичжо представляет собой трехстишие, каждый стих которого разделен цезурой на два полустишия.
Каждое полустишие, за исключением пятого, имеет две стопы; пятое полустишие трехстопно.
Стопы неравносложны, и все-таки сичжо – это не свободный стих, так как каждое полустишие имеет определенное (хотя и колеблющееся в известных пределах) число слогов.
Сичжо по мелодике делится на три вида: лирический, драматический и энергично-мужественный. Стихи всегда исполнялись в сопровождении музыкального инструмента.
Темы, которые нашли выражение в данной форме, удивляют своим многообразием. Но, как известно, поэзия всегда идет в ногу с историей, и в сичжо отразились различные периоды времени, характерные для каждой эпохи настроения. Цепь тяжелых войн, которые пережила Корея, естественно, сделали главной темой тему патриотизма.
Ди Хван (1501-1570 гг) пишет:
Пусть гром разрушит скал гряду,
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
Патриотические нотки звучат не только из уст прославленных поэтов того времени, но и в поэзии тех, кто остался в ряду неизвестных:
Переделать бы на метлы
Поскорее все мечи,
Чтобы вымести отсюда
И южан и северян.
А из метел плуги сделать
И всю землю распахать.
И все-таки, не смотря ни на войны, ни на политические разборки, излюбленной темой поэтов являлась и является описание природы. Само обращение к природе по своей сути основано на крепком фундаменте любви к родине. Вслушайтесь в мелодию стиха Ю Ын Бу – боль за страну передана глазами пейзажа:
Прошедшей ночью ветер дул,
И землю снег покрыл,
И сосен крепкие стволы
Повержены во прах.
Так что ж сказать мне о цветах,
Которым не цвести?
Нежной, созерцающей любовью (как мать смотрит на свое дитя!) к каждому уголку своей страны наполнена поэзия Ли И: ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА
I
О девяти излучинах Косана
Хочу я людям ныне рассказать,
Камыш я срезал, дом себе построил,
Живу здесь, и ко мне друзья пришли.
Так я живу и о Муи мечтаю
И собираюсь изучать Чжу Си.
II
Излучину, что у Кванак, я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей – вот счастье на земле.
III
Излучину, что у Хваам, я славлю!
Как поздняя весна прекрасна здесь!
Я в синюю волну цветы бросаю,
Пускай плывут туда, где нет лугов,
И люди, поглядев на них, узнают
Природы несказанную красу.
IV
Излучину, что у Чхипён, я славлю,
Когда зазеленеет здесь листва!
Над голубой водой порхают птицы,
То снизу щебет, то с высот летит.
Там пышная сосна шумит под ветром,
И летний зной не тяготит ее.
V
Излучину, что у Сонэ, я славлю!
Какой здесь восхитительный закат!
Здесь очертанья гор замысловатых
Причудливо купаются в воде.
Чем лес дремучей, тем родник прозрачней,
Тем более бываю счастлив я.
VI
Излучину, что у Ынпён, я славлю!
О, как отраден взору наш Ынпён!
Здесь келья у источника ютится,
Чиста, опрятна – глаз не оторвать.
Вот здесь готов отдаться я науке,
Про ветер петь и прославлять луну.
VII
Излучину, что у Чодэ, я славлю!
Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!
Здесь я блажен, и веселятся рыбы,
И кто счастливей, отвечайте мне,
Когда я, удочки смотав неспешно,
Иду домой, луною озарен?!
VIII
Излучину, что у Пхунам, я славлю!
Здесь осенью бывает хорошо:
Под инеем сияет клен багряный,
А скалы все красуются в парче.
Тогда один сижу я на обрыве,
Забыв, что возвращенья минул час.
IX
Излучину, что у Кымтхан, я славлю,
Когда она сияет под луной!
На комунго, украшенном нефритом,
Я здесь играю песни давних лет.
Забыты ныне старые напевы,
Лишь я один в них прелесть нахожу.
X
Излучину, что у Мунсан, я славлю,
Когда здесь угасает старый год!
Причудливые скалы и утесы
Укутал снег холодной пеленой.
И кто придет еще в такую пору? –
Другому нечем любоваться здесь.
Сичжо – вполне самобытное корейское явление как по форме, так и по разрабатываемым темам. Но этот вид корейской поэзии испытал несомненное влияние китайской классической литературы. Многочисленные создатели стихов в форме сичжо широко использовали в своих произведениях образы китайской классической литературы, начиная с бессмертного Цюй Юаня, памяти которого в корейской поэзии посвящено немало вдохновенных строк.
Кстати, сичжо писалось на китайском языке, который в то время считался основным в Корее. Долгое время корейский язык считался вульгарным, употребимым только для низших слоев общества.
shkolazhizni.ru
Оставить комментарий