Американские историки уже давно испытывают неподдельный интерес к «Камасутре». Они несколько лет изучали оригинальные тексты всемирно известной «Книги желаний», а недавно решили «перепроверить» существующий английский перевод. И что вы думаете? Ученые обнаружили в нем кучу ошибок и неточностей!
Основная масса ошибок, по словам ученых, содержится в разделе, который посвящен женским эрогенным зонам. «Камасутра» приписывается перу индийского врача и философа Ватьясаны. В своем труде он попытался обобщить все накопленные знания о взаимоотношении мужчины и женщины (рассматривались только высшие касты).
В Европу книга попала еще в Средние века, но простые европейцы смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда появился перевод на английский с санскрита, сделанный Ричардом Бартоном. Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира. Но при этом старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. И только теперь историки решили обратиться к первоисточнику. Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бартона и написанный на санскрите оригинал «Камасутры». Именно тогда она и обнаружила ошибки, которые появились как в результате недостаточного знания Бартоном санскрита, так и от плохого понимания смысла словосочетания «эрогенная зона».
«В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника» — отметила профессор. Впрочем, по её словам, от англичан Викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. «Намного страшнее то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге» — утверждает Донигер. По словам историка, Бартон описал женские эрогенные зоны как «некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма». Причем англичанин советовал мужчине нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом. При этом американка отметила, что индийцы прекрасно знали, что зачастую во время соития женщины просто закрывает глаза и никуда ими не указывает. Поэтому, ориентируясь во время полового акта на женский взгляд, мужчина никогда не найдет ни одной эрогенной зоны.
Историк также отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в половом акте. «Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия». Также сильно преуменьшена важность достижения женского оргазма для взаимоотношений мужчины и женщины в остальной жизни. По ее словам, перевод Бартона вполне отражает моральные установки, типичные для Великобритании времен правления королевы Виктории.
funsex.ru/2006/11/26/nelepye_oshibki_kamasutry_versija_uchenykh.html
Оставить комментарий